Les œuvres, 1990 — 2019
Œuvres brodées à la main
Transfert photo en collaboration
avec Sypko Stheeman
Depuis 1998, les œuvres sont réalisées
sur un support gaze chirurgicale de 1,80m x 1,35m
Chieko
“Chieko” Format 200 cm x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Collection textile - Patchwork Reiko, Japon.
Tournant une page de sa vie, Chieko est devenue une femme active auprès de son second mari avec qui elle a fondé une entreprise de diffusion de manga,« Dream » (Rêve). Chieko a rencontré une jeune fille française de vingt ans. Elle lui a donné son kimono de jeunesse ; véritable patrimoine personnel mais aussi emblème d’une civilisation.
En revêtant cette parure le jour de ses vingt ans, la jeune fille va à la rencontre de son idéal de beauté. Par l’élégance du costume, elle aussi met en œuvre un rêve,celui de cette grâce qui semble faire écho à la délicatesse éthérée de la Cape Céleste,Hagoromo, apanage des
déesses en visite sur la Terre. C’est ainsi que le rituel de la tradition entre en harmonie avec la légende,dans une esthétique de subtilité et de légèreté. Chieko s’inspire de cette transmission du Rêve quand elle revêt l’œuvre de Denise Sabourin,devant la calligraphie traditionnelle
de la maison « Rêve ». Offrande de la femme engagée à la jeune
européenne, et dont la générosité est résumée dans l’expression
« Cratère du cœur ».
As she turned a page in her woman’s life, Chieko started an occupation together with her second husband,with whom she set up « Dream »,a firm for the circulation of Manga. Chieko met a twenty year old French girl. She gave her the kimono she used to have as a young girl – a personal patrimony if any, but also the emblem of a civilization.
By draping herself with this finery on her twentieth birthday, the young lady is seeking after her ideal of beauty. Thanks to the elegance of the costume, she is also achieving a dream – the gracefulness that seems to echo the ethereal daintiness of
the Celestial Cloak, ’Hagoromo’, the special garment worn by goddesses visiting the Earth.
Thus the traditional ritual fits in with the legend, in an aesthetics of neatness and lightness. Chieko is inspired by this dream passing on, when she wears the gauze work by Denise Sabourin, in front of the traditional calligraphy of the « Dream » house. As the offering from the woman involved in her world to the young European woman, the generous act is epitomized in the phrase « Crater of the Heart ».
SUI
“Sui” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Rêver de voyager. Aller aussi loin que les avions.
Sui veut être léger dans le théâtre
du ciel et de la vie.
Il s’amuse à faire planer l’œuvre de Denise Sabourin dans son université,
l’Académie du film de Beijing.
Elaboration de l’œuvre après consultation auprès
d’un médecin acupuncteur de l’hôpital de Pékin.
Travelling is his dream.
To go as far as planes go. Sui wants to feel light both on the stage
of the sky and on that of his life.
He has fun while flying Denise’s piece
of work above his College, the Film Academy
in Beijing.
Yasmina
“Yasmina” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée brodée.
Collection Ville de La Rochelle.
Yasmina, jeune française, veut partager le devoir de mémoire que font
les Rochelais en jetant des fleurs à la mer.
Avec ses amis, pour la journée de commémoration de l’abolition de
l’esclavage, elle affirme sa volonté de s’opposer à tous les esclavages.
Elle reprend l’œuvre d’une professeure noire du College Art and Design
de Savannah aux USA.
Yasmina s’enroule dans cette nouvelle œuvre et
va avec ses amis jeter les œillets blancs sur les quais de La Rochelle.
Cette œuvre est brodée à la main par des brodeuses algériennes.
Yasmina, a young French woman, wants to fulfil her share of the
remembrance duty performed by the people from La Rochelle, by
throwing flowers into the sea.
On the memorial day for the abolition of slavery, together with her friends
Yasmina asserts her will to be set against all kinds of slavery. She has taken up a piece of work by a Black woman-teacher from the
College Art and Design in Savannah (USA).
She made a fresh one in
which she wraps herself and then goes to the harbour of La Rochelle
with her friends in order to scatter white carnations from the quays. This piece of work has been hand-embroidered by Algerian
embroideresses.
Anastasia
“Anastasia” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée, brodée en Grèce
Jeune femme grecque plongée dans les pensées
d’un rêve qui s’écoule au fil de sa maternité et à
la découverte d’un projet de vie qui veut s’ouvrir
à l’Europe.
La Grèce, lieu privilégié, espace tampon d’une
Europe qui peut accueillir l’autre qui est la
Turquie.
Anastasia is a young woman from Greece.
The flow of her dreamy thoughts drifts her along
her motherhood and a new project for an opening
Europe.
In this respect Greece plays a particular part and
acts as a buffer to help and greet Turkey as one of
its members.
Dourou
“Dourou” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Auberge des jeunes de LR.
Lors d’un échange d’éducation solidaire, en février 2007
à l’école de Dourou au Mali, dans le pays Dogon, Denise
Sabourin a animé un échange entre les jeunes Maliens et
les jeunes Français.
Elle donne à l’institutrice de Dourou une œuvre constituée
par les jeunes Français. L’institutrice, Madame Kone,
s’approprie cette œuvre première le 8 mars, journée
internationale des femmes : « mettre fin à l’impunité des
violences faites aux femmes », voilà le thème qui devient
la colonne vertébrale du projet. Au cours de ces journées
d’échange, Denise Sabourin propose aux jeunes de l’école
de Dourou d’apporter aux jeunes Français une réponse sous
forme de création visuelle. Cette deuxième œuvre première, dogon, est hissée au mât
du drapeau malien, après celle des Français.
Les Français s’approprient l’œuvre première dogon, en la présentant devant la
fresque du Lycée Valin. Les graphes des Dogons s’intègrent aux tags des Français.
Ces rencontres au-delà de l’écrit font passer un puissant courant de communication.
La jeunesse de chacun des pays trouve des écritures différentes devenant modes
d’expression pour signifier leur civilisation : inscriptions issues d’une mémoire
collective, chacune spécifique dans son style, qui se mixent dans un surgissement
d’énergies croisées.
C’est au village d’Ibis que cette œuvre a été brodée, à la manière dogon : six lignes
aux couleurs françaises et maliennes. Les dessins des danses dogons faits par un
jeune sont interprétés sous forme de figurines de métal par un ancien du village, le
Forgeron. Dans cette œuvre, s’exprime l’autorité des anciens (la matrone
brodeuse, le forgeron sculpteur), qui par leur savoir-faire donne
une légitimité à la fraîcheur spontanée des enfants.
Cette œuvre d’art contemporain offre une actualité de
création en développant une citoyenneté artistique
sur des territoires différents.
During an exchange in educational solidarity in February
2007 at the school in Dourou, Mali, in the Dogon land,
Denise Sabourin led an exchange between the young
people from Mali and from France.
She presented a work
made up by the French students to the schoolteacher in
Dourou,Madame Kone,who « appropriated » this initial work
on March 8th, which is the international day for women. «
To put an end to the impunity of injuries to women » is the
issue that turned out to be the backbone of the scheme.
Along those days of interaction, the children in Dourou were
proposed to produce a response to the French students through a visual creation. This second initial work, the Dogon one, was hoisted up the
Mali flagpole, after the French one.
The French students « appropriated » the Dogon initial work, by showing it in front
of the wall-painting at their high school, the Lycée Valin. The graphics by the Dogon
children combine with the taggings by the French. These encounters beyond the
written word convey a powerful stream of communication. Young people from either
country develop various scripts which become their means of expression in order to
signify their civilization – inscriptions coming down from collective memory, each
being specific in style, which mix together in a surge of crossing energies.
This work was embroidered in the village of Ibis, in the Dogon fashion ; six lines
bearing the colours of France and of Mali. The design of the Dogon dances, drawn
by a youngster, were interpreted in the shape of metal figurines by an elder from the
village, the Blacksmith. In this work, the elders’ authority is expressed – the matron-
embroideress, the sculptor-blacksmith, who, through their skill, provide recognition to
the refreshing spontaneity of the children.
This work of contemporaneous art presents us with a piece of current creation while
developing an artistic citizenship on different territories.
Francine
“Francine” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Francine, modéliste, styliste et modiste, anime depuis
plusieurs années un atelier de couture à l’Institut
des Cultures d’Islam de Paris. En juin 2008, pour
couronner et rehausser le défilé de ses stagiaires,
Francine a aimé inventer des chapeaux que celles-ci
ont présentés en clôture.
Son professionnalisme exalte ses stagiaires qui ont eu la fierté de valoriser
cette création de chapeaux aux couleurs de Francine.
Elle a choisi de travailler ses couleurs personnelles et ses formes dans
la gaze de Denise Sabourin, et ceci après avoir par deux fois partagé ses
émotions avec la médecin Annie Bendayan.
Voir Voulez-vous une œuvre – Ther’art.
Cette découverte intérieure et accompagnée s’est concrétisée dans
deux actes de communication artistique ; un premier à Beaubourg et un
deuxième à l’Institut des Cultures d’Islam.
Francine, a pattern-maker, dress-designer and milliner, has been running a
dressmaking workshop at the Islamic Cultures Institute of Paris for several
years. In June 2008, to top off and highlight the fashion show of her
trainees, Francine found it exciting to design hats that they modelled in a
closing parade.
Her professionalism uplifts her trainees who were proud to bring out these
original designs of hats bearing Francine’s colours.
As a material for her own colours and shapes she chose the gauze of
Denise Sabourin. She did so after sharing her emotions with the physician
Annie Bendayan on two occasions.
See Would you like a work ? – Ther’Art.
This inner and attended discovery was enacted in two occurrences of art
communication ; the first one at the Beaubourg gallery and the second
one at the Islamic Cultures Institute.
Fatima
“Fatima” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Fatima est une jeune femme qui crée des vêtements. Elle aime échanger avec des amies françaises ; celles ci ont répondu à son désir de créer en lui proposant une gaze qui évoque les motifs marocains de sa maison à Essaouira.
Cette gaze « marocaine » est venue agrémenter un vêtement que les
jeunes filles ont porté dans les prairies fleuries de La Rochelle.
Les couleurs des prairies et de la gaze aux motifs marocains sont le
témoignage direct et vivant des échanges que la ville d’Essaouira
entretient avec la ville de La Rochelle.
Fatima aime à dire que les belles choses sont celles qui nous font vivre
dans le bonheur.
On retrouvera inscrite sur l’œuvre sa pensée plus précise et plus profonde,
qui sous-tend ses choix : « La beauté extérieure est mortelle, la beauté de
l’âme persiste ».
Fatima is a young lady who designs garments. She enjoys exchanging
with some French friends ; they have responded to her creative urge by
proposing to her a work on gauze which recalls the Moroccan patterns of
her home at Essaouira.
This « Moroccan » gauze, used as a trimming, was worn by the young girls
in the flowery meadows of La Rochelle.
The colours of the meadows together with those of the the gauze with the
Moroccan patterns, are the straight and lively tokens of the exchanges that
the town of Essaouira keeps up with the town of La Rochelle.
Fatima eagerly says that things of beauty are things that make us live a
happy life.
On the work can be read a further inscription of her thought, more specific
and more profound, which underlies her choices : « Outer beauty is
transient, the beauty of the soul remains ».
Anne-Marie
“Anne-Marie” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Anne-Marie, originaire de Futuna, est une couturière
appréciée dans l’île sœur de Wallis. Elle crée
quotidiennement des tissus avec des techniques
de peinture sur tissu que pratiquent les couturières
wallisiennes.
Anne-Marie, de sa rencontre avec Denise, nous
dit : « J’aime tout ce qui est création; de fil en aiguille,
on s’est liées d’amitié. » Anne-Marie éclate de joie
dans son atelier de couture sur la route RT1. Elle aime
par dessus tout la couture, mais elle est curieuse
et l’idée qu’on puisse utiliser le tapa autrement lui
plaisait beaucoup. « Quand on regarde les toiles
de Denise, on n’a pas besoin de se déplacer pour
voyager. »
Anne-Marie a l’habitude de broder sur de la popeline
ou du velours mais cette fois-ci elle a osé broder sur
la gaze de Denise : « Jamais je n’aurais cru que c’était possible ! » Dès lors, l’œuvre qui porte son prénom voyage en Nouvelle- Zélande et au Japon. Anne-Marie sourit, elle a aimé cette aventure.
Elle a brodé en futunien, une citation biblique : Te Tokalefei eke mau iate eteleno (La vraie paix se trouve en l’Eternel).
Anne-Marie, a native of Futuna, is
a popular dressmaker on the sister
island Wallis. In her daily practice
she designs cloth by implementing
techniques for painting on cloth
which are customary among
Wallisian dressmakers.
About her meeting with Denise,
Anne-Marie tells us « I enjoy all about
creating; we threaded our way to
friendship. » Anne-Marie bursts with
joy in her sewing workshop on the
main road RT1. She loves sewing
above all but she is of a curious
disposition and the idea that the‘tapa’
might be used in an unprecedented
way greatly appealed to her. « When we watch Denise’s paintings, we don’t need to go places in order to travel. »
Anne-Marie usually practises embroidery on poplin or velvet but this time she
dared to embroider on Denise’s gauze. « I’d never have believed such a thing
would be possible ! » From then on, the work that bears her first name has been
travelling to New Zealand and to Japan. A bright smile is on her face – the
adventure has been a thrill.
She has embroidered a quotation from the Bible in the Futunian language: Te
Tokalefei eke mau iate eteleno (True peace dwells with the Eternal).
Pan Feng
“Pan Feng” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
L’esprit ludique de Pan Feng lui permet de se poser des questions sur toutes les valeurs sociales. Elle aime bousculer les codes et les représentations, tout comme Shanghai aime bousculer les valeurs de la Chine et être en « amont de la mer ». Feng est en amont de la mère ! En amont, elle a joué avec la première gaze de 2 x 2 m faite par Denise Sabourin, après que celle-ci eut écouté le médecin de l'hôpital de Shanghai faire une anamnèse. Feng a commencé à jouer avec ses enfants, puis dans le temple tibétain de Shanghai, avant d’aller couvrir avec sa gaze la sculpture commémorative du comptoir de Shanghai dans la grande rue de Dankin.
Feng's playful way of thinking allows her to question all social values. She enjoys jolting social codes and representations, just as Shanghai enjoys jolting traditional Chinese values and being « upstream from the sea ». Feng, for her part, is « upstream from the mother ». Upstream, she has been playing with the 2 by 2 meter gauze painted by Denise Sabourin, who had previously listened to a doctor at the hospital of Shanghai while he was conducting an anamnesis for Feng. Feng started playing with her children, then she played in the Tibetan Temple of Shanghai, until she finally went to cover the memorial sculpture of Shanghai’s trading post in the High Street of Dankin with the gauze.
Philippe
“Philippe” format 200 x 200 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Philippe vit la nature avec bonheur et conçoit son rapport à elle à travers toutes les perceptions liées au monde ésotérique. Dans le Tarot, la carte de la force représente l’énergie qu’il déploie pour toucher l’Autre dans sa réalité profonde. Il aime se relier à l’universel en jouant avec des « citations et des attitudes symboliquement proches des postures ethnologiques, comme le tir à l’arc ».
Philippe’s experience with nature is a happy one as he conceives his relationship to it through perceptions linked to the esoteric world. In the Tarot, the card of strength represents the energy he puts forth to reach the Other in his deep reality. He is eager to connect with the universal by playing with « quotations and attitudes symbolically close to such ethnological postures as in archery ».
Gao
“Gao” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Gao veut partager des moments avec d’autres. Noël est une période privilégiée où les moments collectifs reviennent. Le père Noël ne serait-il pas le maître de son cœur ? Les vendeurs du grand magasin rient avec elle de sa tendresse pour lui.
Gao’s wish is to share moments with other people. Christmas time is a special period when collective occasions come round again. Father Christmas may have won the best of her heart… The shop assistants in the department store laugh with her about her fondness for him.
Agnès
“Agnès” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée. Collection du Réservoir Sète.
Agnès, ayant commencé des études de décoration, échange un regard complice avec la jeune fille à la perle de Vermeer. Maintenant, elle est maman en Turquie et, avec sa communauté, elle est heureuse de collaborer à un projet créatif avec une Européenne. Elle soutient une Europe qui doit comprendre et accepter l'autre.
Agnès started studying decoration. She exchanges a knowing look with Vermeer’s Girl with a Pearl Earring. Nowadays, she lives in Turkey; she is a mother, and with her community, she feels happy to have contributed to an art project with a European artist. She stands for a Europe that must understand and accept others.
Marc
“Marc” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Comme il le souhaitait depuis longtemps, Marc est allé en Syrie sur les traces de ses parents, près de 70 ans après leur rencontre à Damas. Il retrouve, dans la démarche artistique de Denise Sabourin, des similitudes avec la démarche scientifique qui guidait son père dans ses travaux archéologiques. Cette collaboration permet à Marc d’évoquer les liens d’amitié tissés avec des gens de tout le pourtour méditerranéen, terre de l’olivier, dont le rameau est le symbole de la paix. (La broderie de l’œuvre a été réalisée en Syrie par trois Palestiniennes.)
As he had been wishing for a long time, Marc went to Syria on his parents’ trail, about 70 years after they met in Damascus. In Denise Sabourin’s artistic approach, Marc finds similarities with the scientific approach that guided his father in his archaeological work. This collaboration allows Marc to recall the bonds of friendship woven with people from all around the Mediterranean, a region where the olive tree grows and whose branch symbolizes peace. (The embroidery was completed in Syria by three Palestinian women.)
Claudine
“Claudine” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Claudine Bertrand, poétesse québécoise, a été invitée par la ville de La Rochelle lors de la commémoration du 400e anniversaire de la fondation du Québec. Avant sa venue, elle avait communiqué par poèmes avec de jeunes Rochelaises. Celles-ci lui avaient envoyé un poème intitulé « Aline », écrit sur un livre ouvert constitué de gaze. Lorsque Claudine est venue à La Rochelle en mai 2008 pour la grande traversée des bateaux entre La Rochelle et la ville de Québec, elle a écrit un poème inspiré par l’occasion, « Mer de Vertiges ». Cette poétesse a pris joie à vivre intensément les relations entre les deux villes, en mémoire de Samuel de Champlain, né près de La Rochelle, à Brouage, et fondateur du Québec. Son engagement en faveur de la fraternité des peuples s’est illustré lors de cette rencontre poétique.
Mer de Vertiges :
Voiles retournées à l’infini
Se risquant en mer roulante
Rêver de lointains
En vertiges de langues
Et de mondes retrouvés
Où seront convoqués
Ombres et mystères
Dessiner sur lèvres assoiffées
L‘invention d’un nouveau
Souffle
Pour déposer ses utopies
Quand la forêt est poème
En ce sauvage pays
De Terre Québec
Claudine Bertrand
Claudine Bertrand, a poetess from Quebec, was invited by the City of La Rochelle for the 400th-anniversary celebrations of Quebec’s foundation. Before her visit, she had been exchanging poems with some young girls from La Rochelle. They had sent her a poem titled "Aline," written on an open book made of gauze. When Claudine came to La Rochelle in May 2008 for the Great Crossing of sailing ships from La Rochelle to Quebec City, she wrote a poem inspired by the event, "Mer de Vertiges" (Dizzy by the Sea). As a poet, she was elated by this intense experience—the relationship between the two cities, in memory of Samuel de Champlain, a native of Brouage near La Rochelle and the founder of Quebec. Her commitment to the fraternity of peoples was highlighted at this poetic encounter.
Sea of Vertigo :
Sails turned back to infinity
Daring the rolling sea
Dreaming of distant lands
In the vertigo of languages
And worlds rediscovered
Where shadows and mysteries
Will be summoned
To draw on parched lips
The invention of a new
Breath
To lay down its utopias
When the forest is a poem
In this wild land
Of Quebec’s Earth
Claudine Bertrand
Europe
“Europe” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Cette œuvre a été réalisée sur une période de deux ans. Elle fut initiée en mars 2002 lors de la rencontre des lycéens pour le Parlement des jeunes européens à La Rochelle. Denise Sabourin leur a demandé de répondre par un mot écrit dans leur main au terme « Europe ». L’ensemble des mots a été imprimé sur des carrés de gaze chirurgicale et constitue une œuvre de 2 x 2 m. Celle-ci a été portée par une jeune Rochelaise. En avril 2003, lors de l’exposition des œuvres de Denise Sabourin à la mairie de Koszalin, la gaze de 2 x 2 m a été portée par une jeune Polonaise revêtue du drapeau polonais. Cette œuvre a été offerte à la ville de Koszalin pour fêter l’entrée de la Pologne dans l’Union Européenne. Elle est actuellement au musée de Koszalin. L’œuvre finale englobant cet événement a été brodée par le Lycée professionnel Jamain de Rochefort en 2004.
This work was made over a two-year period. It originated at the meeting of high school students for the Parliament of Young Europeans in La Rochelle in March 2002. Denise Sabourin asked the students to write in their hands what the term "Europe" meant to them. All of these words were transferred to squares of surgical gauze, forming a 2 x 2 meter fabric work that was modeled by a young girl from La Rochelle. In April 2003, during an exhibition of works by Denise Sabourin at the City Hall in Koszalin, Poland, the 2 x 2 m gauze was modeled by a Polish girl draped in the Polish flag. This work was presented to the city of Koszalin to celebrate Poland’s entry into the European Union. It now hangs in the Koszalin museum. The final work encompassing this event was embroidered by the Jamain Professional High School in Rochefort-sur-Mer in 2004.
Denise
“Denise” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Cette œuvre reflète la personnalité de Denise Sabourin, qui accompagne ses amies en construisant avec elles des événements artistiques. Geneviève Moreau, qui crée une écriture en rapport avec un texte de la romancière du XIXe siècle André Léo. Denise Sabourin est présidente de l’Association André Léo. Sylvie Tubiana, qui expose en juin 2003 une série d’œuvres sur la femme dans l’espace à la Minime’s Galerie de La Rochelle. L’œuvre explore divers modes d’implication d’une femme dans l’univers de la création, en accord avec un engagement identitaire. Elle a été brodée au Lycée professionnel Jamain de Rochefort.
This work reflects Denise Sabourin’s personality and the kinship she feels with women artists as she builds up artistic events with them, namely: Geneviève Moreau, a writer whose production here is about a text by the 19th-century French novelist André Léo. Denise Sabourin is the President of the André Léo Association. Sylvie Tubiana, a photographer whose June 2003 exhibition was a series about woman in space at the Minime’s Galerie in La Rochelle. The work explores various ways for a woman to get involved in the field of creation, in keeping with a commitment in which identity is at stake. This work has been embroidered at the Professional High School Jamain in Rochefort-sur-Mer.
Guillaume
“Guillaume” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Collection Ville de La Rochelle.
Cette œuvre a été conçue en un an. Guillaume a choisi de vivre sous un tipi dans un jardin. Il a transporté cette œuvre dans un lieu où la nature reste primitive. Mais pour lui, l’art est à partager de manière interactive. Il a décidé de se séparer de l’œuvre et de la distribuer. C’est ainsi que cette gaze de 2 x 2 m a été découpée en 49 morceaux lors de l’exposition de Denise Sabourin à Koszalin (Pologne) en 2003. Elle a mis en valeur, dans cette œuvre, la symbiose d’une personne avec une démarche militante pour la protection de la nature et de l’environnement. L’œuvre finale est brodée par l’atelier du Bégonia de Rochefort, qui, grâce à son savoir-faire, rehausse les formes et les reliefs par des broderies jouant avec la transparence.
This work was made over a one-year period. Guillaume has chosen to live in a tepee in a garden. He transported this work to a place where nature remains in a primitive state. To him, art is something to be shared interactively. That is why he chose to part with the work and give it away. This 2 x 2 meter gauze was then cut into 49 pieces during Denise Sabourin’s exhibition in Koszalin (Poland) in 2003. In this work, Denise Sabourin has emphasized the symbiosis of a person with an activist position on the protection of nature and the environment. The final work has been embroidered by the Bégonia workshop in Rochefort-sur-Mer. Thanks to their skill, they have enhanced the shapes and reliefs with fine embroidery that plays with transparency.
Mykie
“Mykie” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Mykie est une femme wallisienne qui a enseigné à Denise Sabourin les dessins wallisiens que l’on trouve sur les « tapas » traditionnels de ce territoire français en Polynésie. Mykie a découvert le support de la gaze, dont la texture ne saurait contraster davantage avec la matière du tapa. Les agrandissements de ces dessins utilisés par la coutume dans l’île de Wallis ont inspiré l’œuvre de Denise Sabourin.
Mykie is a woman from Wallis who taught Denise Sabourin about the Wallisian drawings found on the traditional “tapas” of this French overseas territory in Polynesia. Mykie discovered gauze as a support, which could hardly be more different from the material of the tapa. The enlargements of these drawings used in the customs of Wallis Island have inspired Denise Sabourin’s work.
Tadeusz
“Tadeusz” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Agnès, ayant commencé des études de décoration, échange un regard complice avec la jeune fille à la perle de Vermeer. Maintenant, elle est maman en Turquie et, avec sa communauté, elle est heureuse de collaborer à un projet créatif avec une Européenne. Elle soutient une Europe qui doit comprendre et accepter l'autre.
Agnès started studying decoration. She exchanges a knowing look with Vermeer’s Girl with a Pearl Earring. Nowadays, she lives in Turkey; she is a mother, and with her community, she feels happy to have contributed to an art project with a European artist. She stands for a Europe that must understand and accept others.
Gaëtan
“Gaëtan” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Collection Ville de La Rochelle.
A l’occasion du colloque sur Gaëtan Picon à La Rochelle en 2004, un groupe de jeunes Rochelais a créé une œuvre première selon le processus de Denise Sabourin, autour de Gaëtan Picon et de son écrit sur le tableau de Ingres, *Madame Moitessier*. Ce tableau de Ingres a inspiré plusieurs critiques. Le navigateur solitaire de La Rochelle ne serait-il pas de la même famille que cette dame ? Moitessier et son bateau *Joshua* ont hissé les voiles en partant de La Rochelle en solitaire. Quelle belle inspiration pour organiser les voiles de gaze de Denise Sabourin. Dans l’œuvre seconde, celle-ci revient sur l’invisible que peut livrer un tableau et reprend le titre d’un ouvrage de Daniel Arasse, *On n’y voit rien*, écrit sur l’éventail. Dans le portrait de Madame Moitessier, Gaëtan Picon n’avait pas relevé la tache sur la robe… !
The Gaëtan Picon conference was the occasion for a group of students to “appropriate” Denise Sabourin’s initial step in this work, which developed around Gaëtan Picon and his writing about *Madame Moitessier*, the painting by Ingres. Ingres’ picture has inspired a number of critics. What if the solitary sailor were akin to that lady? Moitessier and his boat *Joshua* set sail from La Rochelle for a solitary voyage—a fulfilling inspiration indeed for the partners to set out Denise’s veils of gauze. In the second piece of work, Denise harks back to the unseen that a picture may reveal and borrows the title of a book by Daniel Arasse, *On n’y voit rien* (Nothing Can Be Seen), which is written on the fan. Gaëtan Picon had not pointed out the stain on the dress in the portrait of Madame Moitessier…
M. √
“M. √” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée. Collection région Poitou-Charentes.
Venu de son atelier de tailleur de pierre de la Maison Centrale de Saint Martin de Ré, Monsieur V– a inauguré le « mât de la paix ». Mât brandissant une éolienne et dont le socle a été sculpté par les détenus avec des mots de paix. Sous le socle sculpté est glissé un portrait de Gandhi. Monsieur V– a discuté et aidé un groupe de jeunes à ériger le mât et l’éolienne, symbole pour eux d’un vent dynamique et porteur de progrès. L’œuvre est le territoire de ces rencontres et échanges « au-delà des murs » et des portes.
Mr V– came out of his stonemason’s workshop in the Saint Martin prison on the Ile de Ré to inaugurate the “mast of peace.” A windmill is stuck at the top of the mast, the base of which has been carved by prisoners with words of peace. A picture of Gandhi has been slipped underneath the carved base. Mr V– talked to a group of high school students and helped them to erect the mast and the windmill, as a symbol of a dynamic and progress-bearing wind. The work represents the realm of these encounters and exchanges beyond walls and gates.
Théatre de jeunes de Vouillé
“Théatre de jeunes de Vouillé” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Le théâtre « Clair de Lune », animé par Nicole Guérin et Jean-François Beillard, se produit à Vouillé. Les jeunes acteurs ont joué aussi avec l’œuvre première de Denise Sabourin pour exprimer la joie d’un travail artistique collectif.
The « Clair de Lune » theater, animated by Nicole Guérin and Jean-François Beillard, performs in Vouillé. The young actors also worked with Denise Sabourin’s preparatory work to express the joy of a collective artistic effort.
André
“André” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
André Cazetien, engagé dans les responsabilités politiques, ne peut pas laisser de côté « les hommes et les ours ». Originaire de la vallée d’Aspe dans les Pyrénées, il ouvre son cœur, sa conscience, son énergie à un combat collectif. L’œuvre que lui a faite Denise Sabourin est dédiée à Cannelle et son ourson, pour qu’elle soit le support de débats sur la cohabitation de l’ours et de l’homme. Cette question de l’équilibre du bio-système existe dans de nombreuses régions du monde. Au Muséum d’Histoire Naturelle d’Orléans, l’œuvre sur Cannelle a retrouvé des compagnons : le panda et l’ours à collier. L’homme n’a-t-il pas perdu la grande ourse… ?
Considering his political commitment, André Cazetien could not leave out “men and bears.” Originating from the Valley of Aspe in the Pyrénées, he opens up his heart, his conscience, and his energy to a common struggle. The work made for him by Denise Sabourin is dedicated to Cannelle (the she-bear whose name in French hints at the color and smell of cinnamon) and her baby-bear, so that her case can give rise to debate over the compatibility of man and bear in the same areas. This issue of balance in the bio-system exists in many regions of the world. At the Museum of Natural History in Orléans, the picture of Cannelle joined some fellow creatures: the panda and the collar bear. Mankind might well have lost the Great Bear.
Sophie
“Sophie” format 200 x 200 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Cette œuvre a été conçue pendant les trois mois de relation amicale avec Sophie Calle. Celle-ci a prêté à l’espace d’arts du lycée Valin de La Rochelle son œuvre *Los Angeles*. En 1987, elle avait posé à 20 habitants de Los Angeles la question : « Où sont vos anges ? » En 2004, des lycéens de La Rochelle lui ont posé à leur tour la question : « Où est l’ange Amer ? » Car pour eux, La Rochelle, proche de « La Mer », se prête à un jeu de mots avec « L’AMER » (n’est-ce pas le point remarquable et fixe qui sert de repère sur le littoral ?). Denise Sabourin a constitué une gaze de 2 x 2 m avec le portrait de Sophie Calle et des écrits que les lycéens ont imaginés sur « l’Ange AMER ». Ils sont partis à la recherche de « l’Ange Amer » en portant l’œuvre que Sophie Calle a revêtue à son tour lors de son exposition à Beaubourg en janvier 2004, *M’as-tu vue*. Cette œuvre souligne les traces de cette interaction et a constitué un événement lors de l’ouverture d’une galerie d’art dans un établissement de l’Éducation Nationale. Le portrait en photo numérique a été volontairement effacé pour mettre en valeur la broderie sur le visage de Sophie Calle. Cette broderie *AS-TU VU L’ANGE AMER* a été réalisée par l’atelier professionnel du Bégonia à Rochefort.
This work was conceived during a three-month friendly relationship with Sophie Calle. She lent her work *Los Angeles* to the art gallery at the Lycée Valin in La Rochelle. In 1987, she had asked 20 residents of Los Angeles the question: “Where are your angels?” In 2004, some students in La Rochelle asked her the double question: “Où est l’ange Amer?” which means both “Where is the seamark-angel?” and “Where is the bitter angel?” For these students, La Rochelle, which is by the sea (la mer), brings about a pun on both the words “seamark” (l’amer) and “bitter” (l’amer). In French, these three words sound the same. Denise Sabourin created a 2 x 2 meter gauze work using Sophie Calle’s portrait and some texts produced by the students on the dual theme of the “seamark-angel” and the “bitter angel.” They searched for both by wearing the gauze work, which Sophie Calle in turn dressed herself in at her exhibition *M’as-tu vue* (Have You Seen Me) at the Centre Pompidou - Beaubourg in Paris in January 2004. This work sets out the traces of this interaction while bearing witness to the significant event of the opening of an art gallery in a public high school. On the digital print of the work, the portrait has purposely been erased in order to highlight the embroidered mask on Sophie Calle’s face. The embroidery of this work, called *As-tu vu l’ange amer* (Have You Seen the Seamark Angel / the Bitter Angel), has been made by the Bégonia professional workshop in Rochefort-sur-Mer.
Rachid
“Rachid” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Cette œuvre a été conçue lors de l’exposition de Rachid Koraïchi, graphiste algérien, à la Minime’s Galerie en janvier 2003. Rachid Koraïchi s’est exprimé par un geste calligraphié sur la gaze colorée de Denise Sabourin. Cette gaze a été présentée par Régine Chopinot lors de la soirée rochelaise de soutien aux sinistrés de la ville de Boumerdès en Algérie, en septembre 2000. Cette œuvre a été brodée en août 2004 par un atelier chinois. Les brodeuses ont mis en valeur la calligraphie créative de Rachid Koraïchi.
This work was first devised during Rachid Koraïchi’s own exhibition at the Minime’s Galerie in January 2003. An Algerian graphic artist, Rachid laid his hand-written expression in the shape of his calligraphy on the colored gauze made by Denise Sabourin. This work was presented by Régine Chopinot during a benefit evening in La Rochelle for the victims of the September 2000 earthquake in Boumerdès, Algeria. The piece was embroidered in August 2004 by a Chinese workshop. The embroiderers have enhanced Rachid Koraïchi’s creative calligraphy.
David
“David” format 1,80 m x 1,35 m —
Gaze amidonnée
David a choisi de développer sa vie dans la lignée des Aborigènes. Il a quitté toute la civilisation occidentale pour développer un lieu où il sauve les animaux sauvages d’Australie.
David chose to develop his life in the aborigines’ way. He left the whole occidental civilization to develop a place where he can save wild animals of Australia.
Hilaire
“Hilaire” format 1,80 m x 1,35 m - Gaze amidonnée avec raphia et graines africaines.
Hilaire regarde le Gabon dans toutes les dimensions éthniques et environnementales. Il consacre toute sa compétence et son énergie pour trouver de l’aide et constituer un véritable musée lié aux traditions de son pays.
Hilaire ethnically watches the Gabon in all environmental dimensions. He devotes all his competence and energy to finding help and creating a true museum dedicated to the traditions of his country.
Julie
“Julie” format 1,80 m x 1,35 m - Gaze amidonnée avec collage de tissus peints africains.
Julie parle et ouvre tous les espaces dans lesquels elle vit pour affirmer son identité et celle du Congo qu'elle souhaite démocratique.
Julie talks and opens up all the spaces she inhabits to assert her identity and that of her country, the Congo, which she wishes to be democratic.
Jérôme
“Jérôme” format 1,80 m x 1,35 m - Gaze amidonnée
Jérôme porte à chaque coin du monde la mémoire active des familles retrouvées et unies dans le souvenir de sa première maison au Népal.
Jérôme carries to every corner of the world the active remembrance of the reunited families and their shared memory of his first home in Nepal.
Patricia
“Patricia” format 1,80 m x 1,35 m - Gaze amidonnée — En collaboration avec le docteur Nicole Cleach.
Patricia pratique la langue des signes. C'est un langage gestuel proche de ce qu'elle a connu dans les services de réanimation lors de sa transplantation cardiaque.
Patricia uses sign language. It is a gestural language similar to what she experienced in the intensive care units during her heart transplant.
Honghi Kim
“Le temps où on a résisté au froid en gardant l’espoir blanc de l’hiver” doit être brodé par l’atelier de Suzou en Chine.
Le sourire de Honghi Kim enracine sa famille expatriée en Russie. Puis, elle partage maintenant son quotidien dans la joyeuse et vivante République de Corée du Sud.
Honghi Kim's smile roots her expatriate family in Russia. She now shares her everyday life in the joyful and lively Republic of South Korea.
Chulhoon Jung
“Chulhoon Jung” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Chulhoon Jung est un écrivain qui prend en charge dans ses romans l'histoire de sa famille implantée dans de nombreux pays et sait reconnaître la particularité des écritures féminines telles que celle d'Annie Ernaux.
Chulhoon Jung is a writer who, in his novels, addresses the history of his family established in many countries and is adept at recognizing the distinctiveness of feminine writing, such as that of Annie Ernaux.
Higi
“Higi” format 200 x 135 cm - Oeuvre qui doit être brodée en Chine.
Higi apprécie les couleurs en tant que directrice d'une galerie d'art. Elle aborde l'or de la nature en se couchant sur un matelas de feuilles de Ginkgo.
Higi, as an art gallery manager, appreciates colors. She embraces nature’s gold by lying on a mattress of Ginkgo leaves.
MinGi
“MinGi” - Broderie faite main par MinGI Jung : “Sewing Machine”
MinGi, artiste de la machine à coudre, improvise avec le monde et en toutes circonstances. Il exalte la symbolique du dragon pour exprimer la force de l'énergie créative qui l'habite.
MinGi, a sewing machine artist, improvises with everyone and in any circumstance. He glorifies the symbolism of the dragon to express the strength of the creative energy that drives him.
Pour la Paix
“Pour la Paix” Format 180 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Pour la paix. Se retrouver avec des paroles et des actes comme dans le bleu du ciel. Plonger aussi dans le bleu des abysses pour dire que l'on respire ensemble.
For peace. To connect with words and actions as in the blue of the sky. Also, to dive into the blue of the abyss to express that we breathe together.
Halida
“Halida” Format 180 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Halida n'a de cesse d'aider l'humanité à s'interroger sur son existence et sa précarité face à la montée des océans.
Halida never stops helping humanity to reflect on its existence and its insecurity in the face of rising oceans.
Yutta
“Yutta” Format 180 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Yutta a le plaisir de danser sa vie dans le rapport naturel à l'environnement et se construit de ce contact.
Yutta enjoys dancing her life in the natural relationship with the environment and builds herself from this touch.
Mr Naito
“Mr Naito” Format 180 x 135 cm - Gaze amidonnée, action de découverte par Alain Leconte. Collection Particulière.
Monsieur Nairo est un tokoïste depuis de longues années ; il aime participer à la vie de son quartier. Il montre avec joie les photos du quartier et du magasin de tissus pour kimonos que tenait sa maman.
Mr. Nairo has been living in Tokyo for many years and enjoys participating in his district's life. He shows with pleasure the photos of his neighborhood and the kimono fabric shop that was managed by his mother.
Myriam
“Halida” Format 180 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Myriam choisit pour donner du sens à son œuvre un sujet récurrent dans l'histoire de l'art : le « nombre d'or ». Elle peint, discute et affirme sa passion culturelle qui l'a guidée toute sa vie.
Myriam chooses to give meaning to her work through a recurrent subject in art history: the "golden ratio". She paints, discusses, and affirms her cultural passion, which has guided her throughout her life.
Eun-Joo-Lee
“Eun-Joo-Lee” Format 180 x 135 cm - Gaze chirurgicale amidonnée
Couleurs ! Haut en couleurs ! Expression de couleurs ! À Séoul, Eun-Joo Lee s'amuse à faire vivre la création par la couleur avec Denise Sabourin.
Colors! Hooray for colors! Colors expression! Eun-Joo Lee has fun bringing art to life through colors with Denise Sabourin in Seoul.
Moon-Sook-Oh
“Moon-Sook-Oh” Format 180 x 135 cm - Gaze chirurgicale amidonnée
Couleurs ! Haut en couleurs ! Expression de couleurs ! À Séoul, Moon-Sook-Oh s'amuse à faire vivre la création par la couleur avec Denise Sabourin.
Colors! Hooray for colors! Colors expression! Moon-Sook-Oh has fun bringing art to life through colors with Denise Sabourin in Seoul.
Hong-Joo & Jung-Yul-Lee
“Hong-Joo & Jung-Yul-Lee” Format 180 x 135 cm - Gaze chirurgicale amidonnée
Couleurs ! Haut en couleurs ! Expression de couleurs ! À Séoul, Hong-Joo & Jung-Yul-Lee s'amuse à faire vivre la création par la couleur avec Denise Sabourin.
Colors! Hooray for colors! Colors expression! Hong-Joo & Jung-Yul-Lee has fun bringing art to life through colors with Denise Sabourin in Seoul.
Chris mauve
“Chris Mauve” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Chris est un réalisateur de l'Académie du Film de Pékin. Son regard sur les images et les rencontres lors de ses voyages est très humain. Ici, au Tibet, il a joué avec la gaze de l'œuvre première que je lui avais dédiée.
Chris is a film director at the Beijing Film Academy. His perspective on images and encounters during his travels is very human. Here in Tibet, he interacted with the gauze of the first work I had dedicated to him.
Chris cinéma
“Chris Cinéma” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Chris a remporté un prix pour la réalisation d'un film dont le sujet était : « Quel rapport de force engendre dans les familles chinoises l'obligation pour un couple d'avoir un seul enfant ? » C’était en 2016.
Chris won an award for directing a film on the topic: "What power dynamics in Chinese families arise from the obligation for a couple to have a single child?" That was in 2016.
Hoaquin
“Hoaquin” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Hoaquin est un peintre officiel du gouvernement chinois. Il a accepté de participer avec sa femme à l'élaboration de cette œuvre en me faisant visiter son atelier et en me prêtant des clichés de ses peintures d'avions chinois ainsi que de sa fille, qui s'est amusée à adopter une posture d'avion.
Hoaquin is an official painter for the Chinese government. He agreed with his wife to contribute to the creation of this work by showing me his workshop and lending photos of the Chinese planes he paints, as well as a picture of his daughter having fun striking a plane pose.
Fang
“Amour” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Fang est passionnée par l'histoire de la culture chinoise. Le rouge de la chambre impériale dans la Cité interdite lui est apparu comme une évidence lorsque nous avons étudié sa propre couleur. Nous avons commencé par une anamnèse médicale réalisée avec les médecins de son école.
Fang is passionate about the history of Chinese culture. The red of the imperial chamber in the Forbidden City seemed obvious to her when we studied her own color. We began by conducting a medical anamnesis with the doctors at her school.
Fang acupuncture
“Acupuncture” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Fang est une passionnée des traditions chinoises. Elle se fait soigner par la technique de l’acupuncture et apprend également cette médecine. Je connais bien cette pratique, et nous avons pu échanger sur nos expériences et nos couleurs.
Fang is passionate about Chinese traditions. She is treated using acupuncture and is also learning this form of medicine. I am familiar with this practice, and we were able to share our experiences and colors.
Gong Lin
“Gong Lin” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Avec Gong Lin, les étudiants de l’académie du Film de Pékin ont collaboré à l’œuvre pour affirmer : « Pour se connaître, il faut escalader la Grande Muraille. »
With Gong Lin, the Beijing Film Academy students collaborated on the work to assert: "To know oneself, you need to climb the Great Wall."
Monique
“Monique” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Monique, présidente du parc culturel Biterrois, aime faire connaître par ses écrits et ses conférences la présence concrète de la romanité dans tous les lieux de cette région de l’Occitanie. Elle souhaite illustrer ce propos avec cette phrase : « Un territoire aux énergies vives ».
Monique, the president of the Biterrois Cultural Park, enjoys highlighting the concrete presence of Roman heritage throughout this region of Occitania through her writings and conferences. She wishes to illustrate this concept with the phrase: "A territory with lively energies."
Michel
“Michel” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée. Collection Chapelle Saint-Sylvain de Nevers.
Michel est un passionné d'art. Il a découvert la chapelle Saint-Sylvain de Nevers, l’a restaurée et en a fait son atelier. Il côtoie des fresques du XIIIe siècle et les œuvres d’artistes contemporains, amis comme Morellet, Viallat, etc., qui ont créé des œuvres spécifiques à mettre en situation dans ce patrimoine d’exception.
Michel is an art enthusiast. He discovered the Saint-Sylvain de Nevers Chapel, restored it, and set up his workshop there. He is surrounded by thirteenth-century frescoes and also the works of contemporary artists, such as friends Morellet, Viallat, etc., who have created specific pieces to be showcased within this exceptional heritage.
Yves
“Yves” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Collection Communauté de communes La Domitienne.
« Renouer avec la puissance d’un véritable pouvoir souverain » était le thème de la conférence de Yves Michaud. Ayant connu Denise Sabourin aux Beaux-Arts de Paris en tant que Directeur, il a été heureux d’offrir sa collaboration à l’œuvre « Yves ».
"Reconnect with the force of a true sovereign power" was the subject of Yves Michaud’s conference. Having known Denise Sabourin at the Fine Arts of Paris where he was a Director, he was glad to offer his collaboration on the work titled "Yves."
Gilbert
“Gilbert” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée. Collection du Réservoir Sète.
Gilbert Ganivenq est un connaisseur des œuvres artistiques. Tout au long de sa vie, il a créé une collection de haute qualité. Il fréquente avec joie ses milliers de tableaux et a su leur offrir un écrin à Sète et Montpellier.
Gilbert Ganivenq is a connoisseur of artistic works. Throughout his life, he has built a high-quality collection. He joyfully frequents his thousands of paintings and has successfully provided them with a setting in Sète and Montpellier.
Sébastien
“Sébastien” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Sébastien, formé aux lois juridiques et aux contrats privés, a été interpellé par la démarche de Denise Sabourin. A-t-elle le droit d'user des orientations que chacun développe dans sa vie ? Bien au-delà des livres qu'il a publiés sur le droit en informatique, il édite également un livre intitulé *Les Taxis Anglais*, une passion qui le fait voyager quotidiennement dans des voitures anciennes.
Sébastien, trained in legal laws and private contracts, was challenged by Denise Sabourin’s approach. Is she allowed to use the orientations that everyone develops in their life? Well beyond the books he has published on computer law, he also writes a book called *Les Taxis Anglais* ("The British Cabs"), a passion that makes him drive old cars every day.
Christine
“Christine” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée. Collection textile - Patchwork Reiko, Japon.
Christine dynamise l’activité de la famille gérant le domaine du Château de Perdiguier, qui développe des secteurs de recherche importants : agroforesterie, culture de plantes aromatiques bio, vin bio... Au-delà de cet engagement pour l’environnement, elle organise avec de nombreux partenaires des rencontres culturelles. Le Château rayonne pour poursuivre son évolution historique.
Christine boosts the activity of the family managing the Perdiguier wine Castle, which develops important research areas: agroforestry, organic aromatic plants cultivation, organic wine... Beyond this environmental commitment, she organizes cultural meetings with many partners. The Castle shines to continue its historical evolution.
Halima
“Halima” format 200 x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée
Halima est une mère de famille mahoraise qui a ouvert un atelier de broderies spécifiques à Mayotte. Avec ses amies, elle demande lors de la Journée des Femmes du 8 mars : « Laissez-moi broder "Niliche nislone" en Mahorais. »
Halima is a Mayotte housewife who opened a workshop for specific embroideries in Mayotte. With her friends, she requests on International Women’s Day, March 8th: "Let us embroider 'Niliche nislone' in the Mayotte language."
Annie
Fondatrice de “VIS-TA-MINE”
“Annie” format 200 cm x 135 cm - Tirage jet d’encre sur gaze amidonnée et brodée.
Collection musée de la broderie, Séoul, Corée.
Annie Bendayan est une médecin homéopathe qui
considère que l’art a sa place dans l’approche globale
et énergétique de l’être souffrant.Elle a fait l’expérience
de collaborer au processus créatif de Denise Sabourin
pour constituer une de ses œuvres.
Annie Bendayan propose d’être une partenaire
médicale dans cette démarche créative.
Ici dans cette œuvre, c’est la personnalité d’Annie
elle-même qui se fait jour. Mère de famille, elle a peint
avec ses filles son œuvre première. Cette enveloppe
maternelle, elle a voulu la faire exister un temps à
Barcelone, ville de créateurs célèbres : Gaudi, Miró,
Tapiès, Picasso. Mais dans Barcelone elle puise en
outre la perception qu’elle peut orchestrer ses différentes enveloppes énergétiques et
mentales. Exercice de Qi Cong face au port de commerce international, envol de pensées
positives au-dessus de Monjüic en réponse à la présence de la Sagrada Familla, méditation
dans le patio de l’abbaye de Saint Paulo.
C’est dans son acte médical qu’elle globalise toutes ses connaissances et perceptions.
Cette œuvre affirme l’unité de celles-ci dans une méthode d’homéopathie, et ainsi fait
vivre la force d’une démarche singulière.Annie exerce comme un artisan qui ne se satisfait
que d’excellence pour ses réalisations dans les règles de l’art. Annie rayonne de sa joie
d’être, celle de l’être conscient : une conscience à la frontière des mondes.
Si à votre tour vous souhaitez une œuvre, elle vous reçoit avec Denise Sabourin pour
écouter, diagnostiquer, élaborer un soin qui vous harmonise. Cette première étape se
déroule dans le Languedoc-Roussillon.
Pendant ces séances de thérapie homéopathique (organon d’Hahnemann)
et en parallèle à celles-ci, Denise Sabourin crée avec vous une œuvre
première. Cette œuvre première deviendra le support d’événements
singuliers et collectifs qui seront partagés avec Denise Sabourin dans les
lieux que vous choisirez, pour créer l’œuvre seconde, brodée.
Annie Bendayan is a homeopathic doctor who
considers that art has a relevant place in the
overall and energy-based approach of the being
in pain. She has experienced taking part in Denise
Sabourin’s creation process in the making of a work.
Annie Bendayan proposes to be a medical partner
for this creative purpose.
In the instance of this work,Annie’s own personality
is being unveiled. As a mother, she painted her
primary work together with her daughters. A
maternal wrap that she wanted to give life to for
a while in Barcelona, a city of well-known creators
- Gaudi, Miró, Tapiès, Picasso. But further, from
Barcelona she derives the perception of her ability to orchestrate her various energetic and mental layers. A Qi Cong exercise in front of the
international commercial port, some positive thinking soaring above Monjüic as a response
to the presence of the Sagrada Familla, some meditation in the patio of Saint Paulo Abbey.
Her medical practice is where and when she embraces all her knowledge and feelings.This
work is a comprehensive statement of these as a whole through a homeopathic method
an thus the strength of an original outlook vividly comes forth. Annie’s practice is that of
a craftsman who is not content unless he reaches the highest skill in his achievements
complying with the rules of art. Annie beams with her joy of being - that of the conscious
being, a consciousness bordering the several worlds.
If you too wish to have a work made, she receives you together with Denise Sabourin in
order to listen, diagnose and then work out a treatment that will bring harmony to you.
This first step takes place in the Languedoc-Roussillon region.
During these sessions of
homeopathic therapy (organon of Hahnemann), and parallel to them, Denise Sabourin
creates a primary work with you.This primary work will be used as a medium for particular
events, both individual and collective, which will be shared with Denise Sabourin in the
locations that you will select, so as to create the second work, to be embroidered.
“Annie”
Gaze amidonnée 1,80 mx 1,35 m brodée par Séverine Castillo.
Chaque oeuvre est brodée dans des ateliers différentes dans des pays différents avec des techniques différentes
Quelques détails des broderies faites main :
Ses œuvres sont brodées dans de nombreux pays : Atelier de Suzou en Chine, Atelier Hearts LDA au Portugal, Atelier du lycée Jamain et Atelier Bégonia de Rochefort en France, Brodeuses palestiniennes...
Denise Sabourin dans son atelier à Montouliers, dans l’Hérault :